תרבוש אתר תרבות ופנאי לציבור הדתי
  • ראשי
  • תרבות ופנאי
    • בידור
    • מוסיקה
    • ספרים
  • ברנז'ה
    • הברנז'ה
    • דוס פוסט
  • לייף סטייל
    • אופנה
    • משפחה
    • היריון ולידה
  • דעות
    • מאמרי דעה
    • עמיעד טאוב
  • דוס שף
    • מתכונים
    • מסעדות
  • צרכנות
  • תיירות ונופש
    • מדריך צימרים ומלונות
  • נדל"ן
  • ראשי
  • תרבות ופנאי
    • בידור
    • מוסיקה
    • ספרים
  • ברנז'ה
    • הברנז'ה
    • דוס פוסט
  • לייף סטייל
    • אופנה
    • משפחה
    • היריון ולידה
  • דעות
    • מאמרי דעה
    • עמיעד טאוב
  • דוס שף
    • מתכונים
    • מסעדות
  • צרכנות
  • תיירות ונופש
    • מדריך צימרים ומלונות
  • נדל"ן
תרבוש אתר תרבות ופנאי לציבור הדתי
  • ראשי
  • תרבות ופנאי
    • בידור
    • מוסיקה
    • ספרים
  • ברנז'ה
    • הברנז'ה
    • דוס פוסט
  • לייף סטייל
    • אופנה
    • משפחה
    • היריון ולידה
  • דעות
    • מאמרי דעה
    • עמיעד טאוב
  • דוס שף
    • מתכונים
    • מסעדות
  • צרכנות
  • תיירות ונופש
    • מדריך צימרים ומלונות
  • נדל"ן
  • ראשי
  • תרבות ופנאי
    • בידור
    • מוסיקה
    • ספרים
  • ברנז'ה
    • הברנז'ה
    • דוס פוסט
  • לייף סטייל
    • אופנה
    • משפחה
    • היריון ולידה
  • דעות
    • מאמרי דעה
    • עמיעד טאוב
  • דוס שף
    • מתכונים
    • מסעדות
  • צרכנות
  • תיירות ונופש
    • מדריך צימרים ומלונות
  • נדל"ן
ראשי » ספרים » ניצני השלום: לראשונה רומן ישראלי תורגם לערבית־מרוקאית ויימכר בחנויות הספרים במרוקו

ניצני השלום: לראשונה רומן ישראלי תורגם לערבית־מרוקאית ויימכר בחנויות הספרים במרוקו

כתב תרבוש 19 בינואר 2021 סגור לתגובות על ניצני השלום: לראשונה רומן ישראלי תורגם לערבית־מרוקאית ויימכר בחנויות הספרים במרוקו

הישג מרשים לפרופ' גבריאל בן שמחון, מביה"ס לקולנוע וטלוויזיה ע"ש סטיב טיש, באוניברסיטת תל אביב, שהרומן שלו "נערה בחולצה כחולה" תורגם החודש לערבית – מרוקאית. זוהי למעשה הפעם הראשונה שבה רומן ישראלי מתורגם לערבית במרוקו.

הרומן שיצא בהוצאת "ידיעות ספרים" ב-2013, מגולל סיפור אהבה בין נער עולה ממרוקו לבין צברית המאוהבת בניצול שואה, על רקע שנותיה הראשונות של מדינת ישראל  והעלייה הגדולה ממרוקו. הספר נבחר לתרגום על ידי פרופ' מוחמד אלמדלאווי מאוניברסיטת רבט, שמלווה וחוקר שנים רבות את יצירתו של בן שמחון בספרות ובתיאטרון ותורגם על ידי תלמידו ד"ר עיאשי אלאדראווי.

כריכת הספר. לראשונה בתרגום מעברית לערבית-מרוקאית.

פרופ' בן שמחון, יליד מרוקו מספר: "גדלתי בעיר צפרו במרוקו ועליתי לישראל בגיל 10. כאיש אקדמיה  חקרתי רבות את התרבות המרוקאית ותמיד הייתה לי פינה חמה בלב לעושר ולרב גוניות המאפיינת את התרבות המרוקאית. כיהודי – מרוקאי, אני מרגיש שהגשמתי חלום, העובדה שהיצירות שלי נקראות בעיר הולדתי זו גאווה גדולה עבורי. בקרוב אמור לעלות גם המחזה שלי "מלך מרוקאי"  בתיאטרון הלאומי מוחמד החמישי ברבט ואני מקווה שבעקבות הסכמי השלום יתורגמו למרוקאית רומנים של סופרים ישראלים נוספים".

פרופ' אייל זיסר, סגן הרקטור באוניברסיטת תל אביב ומומחה לענייני המזרח התיכון מוסיף: "אנו עדים לאחרונה לעניין הגובר שיש בעולם הערבי בישראל ובתרבותה, ובפרט ביהודים יוצאי מדינות ערב. ראינו זאת במצרים ובמדינות נוספות במזרח התיכון. גלי העלייה למדינת ישראל וההגירה ממדינות ערב של הקהילות היהודיות שחיו בהן למעלה מאלף שנה היוו שלב ראשון בתהליך של שקיעה ומצוקה כלכלית במדינות אלו. ועל כן, אין זה מפליא שאנחנו רואים, על רקע הסכמי הנורמליזציה, ביטויים לגעגועים אל העבר שבו יהודים ומוסלמים חיו יחד. מבחינה זו תרגום הספר של פרופ' בן שמחון לערבית מרוקאית הוא נדבך נוסף בקירוב הלבבות המחודש".

שיתוף
מרוקו ערבית

אודות המחבר

כתב תרבוש להציג את כל הפוסטים של כתב תרבוש


– פרסומת –
פרשת השבוע: פרשת בהעלתך
כניסה:
יציאה:
תל אביב
19:30
20:31
ירושלים
19:05
20:28
חיפה
19:19
20:32
באר שבע
19:27
20:28
תרבוש אתר תרבות ופנאי לציבור הדתי
  • אנו עושים כל מאמץ להשלים את הנגשת האתר! במידה ונתקלת בבעיה אנא פנה אלינו!
© כל הזכויות שמורות ל''עט תקשורת''
גלילה לראש העמוד
Go to mobile version
דילוג לתוכן
פתח סרגל נגישות כלי נגישות

כלי נגישות

  • הגדל טקסטהגדל טקסט
  • הקטן טקסטהקטן טקסט
  • גווני אפורגווני אפור
  • ניגודיות גבוההניגודיות גבוהה
  • ניגודיות הפוכהניגודיות הפוכה
  • רקע בהיררקע בהיר
  • הדגשת קישוריםהדגשת קישורים
  • פונט קריאפונט קריא
  • איפוס איפוס